La transcripción que aquí hacemos es el interrogatorio realizado a una de las personas ( Guardia Civil) que intervino en la elaboración del Informe que dio con los huesos de varios directivos del
Periódico Egunkaria ( 1990-2003) en la Cárcel y cerro el periódico para mas………………… INRI .
¿Democracia de baja intensidad,,,,,,, Tal Vez?
Jose Mari Elosua, Abogado de los 10 de Egunkaria (J.M.E.):
¿Conoce usted el euskara?
Guardia civil (G.C.): Si, un poco.
J.M.E: ¿Hasta qué nivel?
G.C.: Básico, no sé…
J.M.E.: ¿Suficiente como para seguir una conversación?
G.C.: No, hasta ahí no.
J.M.E.: ¿Usted intervino en la escucha material de teléfonos de algunos de los acusados?
G.C.: Sí, de algunos sí.
J.M.E.: ¿Y… intervino usted en la presentación de los resúmenes de esas conversaciones?
G.C.: Sí.
J.M.E.: Las conversaciones, en su mayoría eran en euskara. Por ejemplo, ¿en el caso del señor Uria, escuchó alguna conversación?
G.C.: Sí.
J.M.E.: ¿Cuántas de ellas escucho usted en castellano?
G.C.: Pocas, la verdad.
J.M.E.: ¿Cuántas eran en euskara?
G.C.: La mayoría.
J.M.E: Siendo así, ¿fue usted quien presentó los resúmenes ante el juzgado?
Juez: La cuestión no es quién presentó los resúmenes, sino quién los hizo. ¿Hizo usted los resúmenes?
G.C.: Sí.
J.M.E.: Entonces, usted hizo los resúmenes.
G.C.: Sí.
J.M.E.: ¿Sin conocer la lengua en euskera?
G.C.: Eh… el.. el nivel básico…
J.M.E.: Pero usted me ha dicho que no entiende las conversaciones. Se lo he preguntado al principio y usted me ha respondido que no entiende…
G.C.: Tengo el nivel básico, puedo entender una conversación normal, sin meternos en palabras muy técnicas.
J.M.E.: Entonces usted escuchaba las conversaciones y, con ese nivel de conocimiento, ¿qué es lo que hacía, las traducía? ¿O las resumía directamente al castellano?
G.C.: Primero se hacía la traducción y luego las resumíamos.
J.M.E.: ¿El resumen lo hacía usted?
G.C.: Sí, lo hacíamos otro compañero y yo.
(…)
J.M.E.: ¿Tiene usted algún tipo de titulación de estudios en euskara? ¿Básico, B, D…?
G.C.: No.
J.M.E.: ¿En qué lugar ha causado los estudios usted?
G.C.: En San Sebastián.
J.M.E.: ¿En qué lugar de San Sebastián? ¿Un centro oficial? ¿En una ikastola? [las ikastolas son centros en donde casi todas las asignaturas se estudian en euskara, exceptuando el estudio de otras lenguas]
G.C.: Yo vivía allí, en Intxaurrondo. [un barrio de la ciudad de San Sebastián, donde hay un cuartel de la Guardia Civil]
J.M.E.: ¿Aprendió euskara en el mismo Intxaurrondo?
G.C.: No, fuera.
J.M.E.: ¿Dónde?
G.C.: En el instituto, en la escuela… en la vida corriente.
(…)
J.M.E: Entonces, ¿sabe euskara desde pequeño?
G.C.: Allí, al igual que se sabe inglés se sabe el euskera también.
J.M.E: ¿Aprendió euskara en el seno familiar?
G.C.: No, en la escuela y viviendo allí.
(…)
J.M.E: O sea que sus padres no sabían euskara, usted iba a la escuela y aprendió allí el euskara?
G.C.: Sí.
J.M.E: ¿En qué modelo lingüístico?
G.C.: Dábamos euskara solo como asignatura.
(…)
Cuando Elosua ha terminado con sus preguntas, el abogado de Joan Mari Torrealdai, Félix Cañadas, ha querido poner a prueba el nivel de conocimiento del guardia civil. Para ello, ha pedido permiso al juez para hacerle el interrogatorio en euskara. El juez le ha denegado el permiso.
Fuentes:
Gerinda Bai
http://egunkaria.info/international/?page_id=104
Imerburu says:
Qué bueno, la verdad que estos juicios no tienen pérdida, son un verdadero cachondeo y en ocasiones hasta te lo pasas pipa con el humor negro que allí se cuece, si no te importa, lo copio y pego para publicarlo el lunes.
PePe Navarro.com says:
Muy triste la cosa. Aqui en Euskadi !ya sabes! toda la vida hemos aprendido en los colegios publicos , tres idiomas
el castellano
La religion Cristiana
y bien de hostias .
por cierto aqui todo lo nuestro es vuestro .
un saludo
Juan says:
Es delirante, surrealista. Está claro que la GC apuesta por invertir en capital humano. Lo más cachondo de todo es que luego los jueces admitirán las "traducciones" sin inmutarse. Y viva la seguridad jurídica.